Supplement Your Income as a Freelance Language Translator

1695
Supplement Your Income as a Freelance Language Translator

If you are proficient in more than one language, there is a translator market out there that needs your service.

Last updated: July 31, 2016

After a few weeks of being unemployed, I started looking for ways on the Internet to earn some cash.

I was frustrated.

All I encountered was get-rich-quick scam after another. I soon realized that I had to look within myself – my skills, knowledge and interests – and go from there.

It would take time.

During this time, the Internet was booming. Web sites kept popping up and it seemed that everyone had their mark on the Web. So I thought, “Why don’t I make one for myself?” I wasn’t desperate for money and I had all this time in the world to come up with something.

Right off the bat I saw two problems. First, I didn’t know anything about building a site. But I was determined. Never underestimate the power of determination! There had to be a way for me to create something simple. Second, even if I did find a way, I had no idea what I would like to put on the site.

I always envied people with special talents, unique hobbies or significant accomplishments. I had none. I was simply an average person with average abilities. Writing didn’t count, as at the time, I really hadn’t produced anything concrete.

Then I remembered. Well, I did have this one “specialty” – fluency in another language. Fresh out of high school, I left Indonesia for the United States to pursue a higher education.

However, I honestly doubted that something would come out of it. Indonesian language, while spoken by over 200 million people, was not common or high in demand in comparison to Spanish, French, Germany or other Asian languages such as Chinese and Japanese. Indonesian was even less commonly known than other “exotic” languages like Thai, Tagalog, Vietnamese and Arabic.

Besides, if there were such a demand, why would people pay me to translate? For one thing, I was not certified. And whilst I considered myself proficient in both English and Indonesian, I didn’t have any experience whatsoever in the translation field. Why would someone hire an inexperienced, unverified translator?

I knew I had the skills and I believed that I could do the job, but I had no reference to prove my capabilities in this field. I needed to have the experience in order to find work, but I needed to find the work first in order to have the experience.

I kept finding more and more excuses of why this was not possible. I almost nixed the idea. But I had nothing to lose – except time.

Thus I did further legwork on translation. First, I researched the basics. The specialties. The rates. The turnaround time. I visited a lot of individual translator sites and picked up a number of tips.

I outlined the content structure on paper and started typing on Notepad. Before coming down to the basics, I opened with a short “story” to pull in the readers, facts of translation horrors. Later I decided what I would like to include about myself that people would find helpful. Resume and general reference.

Furthermore, I devised an “invoice” form to add a professional touch. I figured that businesses would likely need a “bill” for them to authorize payment for a completed job and also for record-keeping purpose.

Slowly but surely, things were coming together. All I needed was a free hosting site, as I didn’t have the means to register my own domain. After comparing the features of various hosts, I finally decided on one.

The task seemed daunting at first, but I quickly found it to be incredibly easy. I chose a boilerplate with simple background color, divider, graphics and composition, and copied and pasted the text from the Notepad into the appropriate section (heading, body text, conclusion and links).

I remember how excited I was. I couldn’t believe that I was able to “pull this off.” In addition, I downloaded an English/Indonesian and Indonesian/English dictionary freeware for my reference.

Now onto the phase of marketing my service. I searched the Internet for translation databases, similar to job databases, and registered my profile or resume. Some of these sites are:

As time permitted, I kept finding smaller sites where I could sign up to be listed. Sometimes, I took the mandatory test so that I could be put in their file.

I was no longer deterred by the fact that I had no experience or referral to back me up. All I needed was one client whom I would do a great job and was willing to be used as a future reference.

I’ve learned that a freelance marketplaces are usually best way to go. Major companies or organizations often do not advertise their need for translators, let alone a translator for an uncommon language such as Indonesian. I also believe that, in general, they’re nervous about hiring individual translators directly.

Translation is foreign – it is one of those rare occupations where people do not understand what we do. How could they evaluate our work if they don’t understand the language? With translation agencies, generally, they either have or hire an additional person, usually another translator to specifically proofread or edit our work. It’s a win-win situation – for the company who needs quality control, the agency who needs translators to do the work, and the translator who needs the translation agency to find the work.

Translation is not a stable job – the work fluctuates greatly. And it can be stressful working past midnight to meet a deadline. I don’t think we can ever rely on it as a primary source of income, but it can be a nice supplement. It can be just what you need to afford those extras in life.

One of the great things about translation is there are no start-up costs. It’s easy to set up and it’s risk-free. You are an expert because of your specialty.


ABOUT THE AUTHOR
Nathalia Aryani is from Jakarta, Indonesia and earned her graduate degree from California State University. She is a freelance translator, editor and proofreader.  She is also the author of “Passing Classes with Flying Colors – and More,” a step-by-step guide helping high school and college students master the rigors of education.



Share This
Share On Facebook
Share On Twitter
Share On Google Plus
Share On Linkedin
Share On Pinterest
Share On Reddit
Share On Stumbleupon
Contact us